Como publicó La Verdad, una quincena de intérpretes comunicó el pasado lunes al decano de los magistrados de Alicante, Juan Carlos Cerón, a la adjudicataria del servicio y a la Conselleria de Justicia que iniciarían una «huelga de silencio»: acudirían a las instalaciones judiciales cuando se les requiriera, pero no intervendrían en las declaraciones.
Los profesionales de este sector están hartos de las condiciones de trabajo que deben soportar: carecen de contrato, no están dados de alta en la Seguridad Social y muchos de ellos no han cobrado ni un euro desde el pasado mes de febrero.
No obstante, tras reunirse con el representante legal de Newroz han decidido desactivar la huelga prevista. La empresa alega que no cobra desde la Generalitat desde que se hizo cargo del servicio el pasado mes de julio para cubrir el vacío dejado por la última adjudicataria, Seprotec. Esta última mercantil desistió precisamente por los mismos motivos.
Se da la circunstancia de que Seprotec se ha presentado de nuevo al concurso de interpretación y traducción para los juzgados, publicado el pasado mes de febrero en el Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (DOCV). No sólo eso, sino que fuentes de toda solvencia aseguraban ayer que se ha hecho otra vez con el contrato en una decisión que habría sido adoptada en marzo aunque aún no se haya hecho oficial.
Preguntada al respecto, una portavoz de la Conselleria dijo no poder confirmar dicho extremo y afirmó que la Generalitat comunicará su decisión sobre el concurso a su debido tiempo.
Seprotec es la empresa que surte actualmente al Ministerio del Interior de intérpretes y traductores para la Guardia Civil y el Cuerpo Nacional de Policía. Como Newroz, tampoco se ha librado durante este tiempo de las críticas por parte de agentes y sindicatos. Estos últimos han denunciado recientemente que algunos de sus profesionales han llegado a intervenir en declaraciones pese a tener antecedentes penales.
La huelga que habían convocado los intérpretes en la provincia de Alicante sembró de inmediato la inquietud entre los jueces y los secretarios. El pasado viernes, antes de conocer que la protesta había sido desactivada, el decano de los magistrados de la capital, Juan Carlos Cerón, expresó su preocupación en una conversación con este diario.
De acuerdo con sus cálculos, «un 60% de la actividad», tanto en el juzgado de guardia como en los Juzgados de lo Penal y en la Audiencia Provincial, podría haberse visto afectada.
El magistrado Cerón informó a la Conselleria de la intención de los traductores nada más tener conocimiento de ello y le solicitó que resolviera el conflicto.



he sido interprete en la empresa Newroz y he sido expotada durante años,sin contrato,trabajndo todos los dias sin y las 24 horas!!!!Pagaban mal o no pagaban,no te pagaban ni el transporte,no se como siguen aun funcionando con los Juzgados,se aprovechan de los inmigrantes,cogen a gente sin experiencia para traducir!!!!
![bueno yo tambia asido iterprete e traductor de los juzgados de barcelona durante 17 anios actuando con 7 idiomas pero tal como dijo el SR de antes pagan mal e abusan de todo loque crusan en sucamino yo losiento mucho por los interprete que estan ahora en los juzgados de barcelona como de otras ciodades la malloria estan inchufados con cable de oro no hay nadien que lepude mover dayi es una verguensa hoy in dia cencuentra esto en espania es una broma de mal gusto de cer in chofado por exi persona. yo personalmente ya no minteresa trabajar con los juzgados e meno de barcelona porque hay mucha gente que esta inchofada como el SR CALAM EL ARABI. este seior a echado atodas las personas que han puesto el pie en los juzgados . que emporta ahora que leden por el saco es un cerdo porque tampoco no paga a los traductores un salodo a todo los interprete de barcelona e comarca saludos cordial de parte de un companiero][1]
Vaya ortografía !!! y dices que has sido …….. intérprete !?!?!?!
Para s-s-b, ante todo siento profundamente tu sufrimiento, yo también soy intérprete en juzgados y comisarías y trabajo con Seprotec que es una vergüenza de empresa en todos los sentidos. Pero al margen de eso, dudo que TÚ estés realmente cualificado para ser traductor o intérprete, ya que tu manera de escribir es desastrosa. Del pequeño texto que has escrito el 80% de las palabras contiene faltas de ortografía; déjame decirte que no te contrataría como traductor/intérprete ni aunque no me cobraras nada. No podemos quejarnos de que se contraten a enchufados y a gente sin experiencia ni preparación si uno mismo no sabe ni siquiera escribir CORRECTAMENTE en castellano. Vergüenza ajena, me da y sobre todo vergüenza por los “intérpretes” como tú, que quitan toda esa gloria a una profesión de la que yo personalmente me siento muy orgulloso.
Aprendan, señores, a escribir y hablar correctamente el castellano, que aquí es lo más importante; y luego quéjense todo lo que quieran.
Hola .. pues lo peor de esta empresa ( y la ironia) es que no dieron de alta, ni pagaron el IVA a los interpretes el año pasado . Trabje 9 meses el año pasado y en vida laboral parecen 20 dias de alta . Seprotec son los mas mafiosos que cualquiera de los criminales que asistimos. La hacienda y seguridad social tambien les da igual. Fui a la hacienda para decirles que no nos pagaban ni incluian el IVA en la factura ni daban de alta a los interpretes … algo que me respondieron “Bienvenida A España”. O sea que de tercermundistas aun seguimos … España va bien!!!!
Yo trabajo para Seprotec y estoy contenta con mis condiciones laborales, con el trato que recibo por parte de la empresa y con el trabajo que desempeño día tras día. He de decir que no es cierto que Seprotec recoja a “intérpretes – basura” de “contenedores de intérpretes” (ya que la mayoría de nosotros somos licenciados) ni tampoco que nos traten mal o no nos paguen a tiempo ni muchísimo menos que no nos paguen (más bien al contrario: tanto yo como la gente que conozco siempre hemos cobrado a tiempo y siempre la cantidad íntegra que nos debían). Y, es más, ha habido casos de compañeros que han estado de baja laboral durante un largo plazo de tiempo y Seprotec, por consideración y agradecimiento hacia dichos intérpretes, a pesar de no tener la obligación de pagarles nada durante su baja, lo ha hecho. Pero bueno, es obvio que los antiguos intérpretes, que se han quedado sin trabajo con la entrada de Seprotec, se dediquen a echar sapos y culebras sobre la empresa. Ahora bien: he tenido la “desgracia” de conocer a gran parte de estos “ex” intérpretes (los “anti-“ y “antes de-“ Seprotec) y afirmo con conocimiento de causa que no tenían estudios algunos y que simplemente tuvieron la “inspiración” de ir hace mucho tiempo a registrarse en la base de datos de los intérpretes, en el edificio de la Consejería de Justicia de la calle Gran Vía nº 18. ¿Requisitos? ¡¡¡Ninguno!!! Ni siquiera te pedían un CV, lo cual me pareció una falta de consideración hacia la profesión de intérprete. Sólo te preguntaban el nombre, el apellido, el idioma que traducías y el número de teléfono… Te daban los buenos días y te decían que esperaras a que los funcionarios de los juzgados te llamaran… Y, obviamente, aquellos funcionarios de los juzgados llamaban a sus “favoritos”, que eran los intérpretes con los que salían a tomarse una caña, o, en definitiva, los intérpretes que llevaban más tiempo “ejerciendo” (o “malejerciendo”, ya que alguno de ellos incluso me llegó a reconocer que acudía a su imaginación cada vez que no se sabía alguna palabra) y no los intérpretes que tuvieran titulación alguna. Para mí como licenciada en filología este criterio resultó insultante e injusto. Y bueno, resulta que un día a estos “intérpretes – estrella” que tanto tiempo llevaban interpretando se les notificó que su monopolio había llegado a su fin con la implantación de Seprotec, con lo cual…empezaron los ataques a modo de venganza: se inventaron tantas historias sobre Seprotec (una empresa cuyo funcionamiento desconocían precisamente porque no colaboraban con ella) que podrían haberse dedicado a escribir una novela de terror y así habrían empleado su tiempo de forma más provechosa… Pero lo peor aún estaba por llegar: estos “ex” intérpretes nos fueron persiguiendo como lobos a los “actuales” (¡qué vergüenza, madre mía! Está claro que esto sólo ocurre en el mundo de los intérpretes… De haberlo sabido habría estudiado matemáticas, jejeje) para reclutarnos en su “guerra” contra Seprotec empleando “argumentos económicos” (que trabajando directamente para la Comunidad cobraríamos mucho más. -> jejeje, en mi opinión cobraríamos un gran cero mensual, ya que se quedarían con todas las interpretaciones los antiguos “intérpretes – buitres”, acostumbrados a presentarse a primera hora en el edificio de los juzgados y a ir de uno en uno preguntando si les necesitan en alguno de ellos- bueno, una variante más…”especial” de la mendicidad, jejeje, porque unos mendigan dinero, otros comida y otros…interpretaciones) y, como supieron mentir tan bonito, hubo algún que otro iluso que cayó y me refiero a alguno de los intérpretes de Seprotec… Así que estos pocos entraron también en el campo de la batalla dirigida por los “capitanes <> intérpretes” y empezaron a quejarse a los cuatro vientos de que Seprotec les pagaba mal. ¿Pero no se dan cuenta de que están tirando piedras contra su propio tejado? Es decir, firmaron por voluntad propia un contrato con la empresa en unos términos que aceptaron para estar quejándose por detrás de que les pagan mal, desvalorizándose y desvalorizándonos? Pues para su información, no es que la empresa pague mal, es que la empresa está cobrando menos que antes, porque la Comunidad ha bajado las tarifas. Así que si quieren quejarse que lo hagan con la Comunidad, no con Seprotec que, cobrando menos, es lógico que pague menos. Pero vamos, nadie les obliga a trabajar para Seprotec, así que sería bueno que tuvieran una pizca de dignidad y no ofendieran a la empresa porque esto es como ofendernos a nosotros mismos (y a ellos mismos). De cara a los funcionarios de justicia, Seprotec somos nosotros. Y si ellos se aprecian tan poquito (no es éste mi caso), les agradecería por favor que no me metieran en el mismo saco. Si en sus ansias desmedidas de dinero han decidido quejarse de la empresa que les está alimentando…considero que han tomado el camino equivocado. En todo caso, estos “especímenes” son los mínimos y le agradezco al cielo el poder contar con compañeras que sepan valorar el trabajo de todos nosotros como intérpretes, el trabajo de los coordinadores que han dado lo mejor de ellos durante todos estos años, el de los supervisores, de los administrativos, etc., y de todos los demás que nos identificamos con Seprotec. Yo la verdad es que estoy orgullosa de trabajar en esta empresa y considero que siempre me han tratado muy bien, que han sabido valorar mis esfuerzos, mis conocimientos y mi trabajo diario y no me vería capaz de “atacarlos” por algunos euros de más… Pero, desgraciadamente, en tiempo de crisis cada uno reacciona de una forma distinta y estoy viendo que, en el caso de los intérpretes, la “lucha anti-crisis” se ha manifestado en una “lucha anti-seprotéquica”.
Volviendo a lo anterior, quisiera añadir que hay una expresión española que dice que “nadie regala duros a cuatro pesetas”. Con esto lo que quiero decir es que si algunos se quejan de las condiciones económicas que ofrece Seprotec tengan en cuenta que aunque no existiera Seprotec las tarifas ya no serían las de antes, puesto que, debido al gran volumen de trabajo, la Comunidad se ha visto obligada a reducirlas considerablemente y, por lo tanto, Seprotec nos paga conforme a estas nuevas tarifas. Y como ventajas, tenemos la de cobrar todos los meses (cosa que no ocurriría sin esta empresa intermediaria que nos adelanta el dinero), la de la disolución del monopolio y la de una coordinación adecuada.
Un saludo y gracias por vuestra atención.
Hola,
Estás equivocada, lo único que reclaman estos buenos interpretes es que se cumplan sus condiciones contaractuales y nada más. Ya que hay un contrato y unas condiciones de tarifas y demás, que lógicamente la empresa debe cumplir, sino los contratos no serverian de nada y estaríamos viviendo como animales en la selva. La empresa debe pagar a cada uno lo que debería cobrar por su trabajo y no hacer desriminaciones entre interpretes, en cuanto a la distribución de los servicios de interpretaciones y las condiciones laborales de cada intérprete. Somos un mismo colectivo que colabora con la misma empresa, y por lo tanto merecemos un mismo trato. Nada más y un saludo para todos.
Interprete Rumano:
Que suerte maja!! Pues desde trabajar con Seprotec …me da la impresión que formas parte del equipo administrativo ¿no? o por lo menos tienes un enchufe pero bien grande .. mmmm como has logrado eso? ¿Quizas conoces a unos de los directores o algo?
Pues espero que te siga tan bien con ellos. Aunque a mi no me salió tan bien con Seprochorizos, agradezco la experiencia y ahora otras empresas me pagan lo que creo que me merezco, sin pegas y encima me agradecen. Les utilizé a Serotec como ellos a mi y ahora estamos en paz!
Hola:

Te aseguro que no tengo ningún enchufe y que si ahora me va bien es gracias a mi esfuerzo, paciencia, formación y dedicación. Y no, no formo parte del equipo administrativo y, es más, si quieres “comprobarlo” incluso te puedo facilitar mis datos (pero eso sí, a través del correo electrónico, jejeje).
Ah, y gracias por ser “educado/-a”, te aseguro que muchos “anti-seprotec” carecen de esto (me refiero al tema de los “insultitos”).
Me alegro de que te vaya bien con otras empresa. Gracias a Dios, yo no he tenido la necesidad de probar con otras porque ya te digo que me está yendo muy bien con Sepro… Y no sólo a mí, sólo que mis compis están demasiado ocupados como para ponerse a publicar artículos por aquí…
Un saludo,
Intérprete de rumano.
Comentario previo antes de la publicación.
* Registrate en Gravatar para asociar una imagen a nuestra dirección de e-mail de forma que esta se muestre en cualquier web o blog que tenga soporte para este sistema.
Normas: